Reader Opinions

Anonymous – (to see the back of) August 28, 2020

The man was very happy to see the back of the animals when he burned the hut.

Go to full article ➺

Anonymous – (break a leg) August 27, 2020

Imagine the sinister undertone this expression may carry if you shout it out to an agressive fighter during an MMA fight!

Go to full article ➺

Anonymous – (the devil is beating his wife) August 26, 2020

In Bengali the saying for this phenomenon translates to “the fox uncle’s wedding.”

Go to full article ➺

Adriana Garza – (two peas in a pod) August 25, 2020

The idiom two peas in a pod is used to refer to two people who are very similar to one another and have a close resemblance. (Original)

This idiom alludes to the seeds inside a pea pod, which look very much like on another. (Late 1500’s)

Go to full article ➺

Brod Bagert – (the devil is beating his wife) August 25, 2020

As a child in New Orleans in the 50s we used to say, “The devil is beating his wife for putting too much salt in his soup.”

Go to full article ➺

Sam – (blowing smoke) August 24, 2020

Where I come from, instead of blowing smoke in your face, it’s “blowing smoke up your a$$”. Same meaning.

Don’t believe what John says, he’s just blowing smoke up your as$.

Bob, are you being serious or just blowing smoke up my a$s?

Go to full article ➺

Adriana Garza – (a hard nut to crack) August 24, 2020

Good luck trying to get the new guidelines past the head teacher. He’s a hard nut to crack.

Go to full article ➺

Yanimo – (an item) August 24, 2020

In the Philippines item translates to “bagay” and “bagay” also means suitable so when they say we are an item also translates as “bagay tayo” which means we are suitable with each other or we suit each other.

Go to full article ➺

Robin – (have a ball) August 23, 2020

It refers to a fancy dance as the standard of having a good time.

Go to full article ➺

Samara – (Punctuation) August 20, 2020

/ can be used to replace the word “or” in a sentence.

Go to full article ➺

Share
Share